当前位置: 首页>>学院新闻>>正文

文学院博士研究生李金在《中外文化与文论》发表论文


2025年04月03日 14:36  点击:[]

近日,文学院比较文学与世界文学专业2022级博士研究生李金(导师于冬云教授)所撰写的论文《中国文论跨文化旅行中的改写、变异与折射——以宇文所安<诗大序>中‘风’的译介为例》在CSSCI辑刊《中外文化与文论》第59辑发表。

论文认为,《诗大序》是儒家文艺思想的经典之作,美国学者宇文所安对《诗大序》的跨文化翻译与注解赋予这一中国文论经典以新的阐释。论文以宇文所安《诗大序》中“风”的翻译与注解为例,深究他的翻译策略和阐释背后美国乃至西方主流文化、意识形态和诗学传统对“风”的改写,以及这种改写所导致的“风”在跨文化旅行中的变异。更进一步,探讨中国学者对宇文所安的“回译”是如何在传统的中国儒家诗学中注入现代阐释,在延展、丰富中国儒家诗学的全球话语意蕴的同时,凸显中国诗学话语在世界文学中的影响力,也为全球化时代世界文学诗学话语的叙述、言说和阐释注入新的生命力。

同时,李金同学与导师于冬云教授合作的论文《<诗大序>在英语世界的译介与批评》在《汉语国际传播研究》第15辑发表。

论文认为,自1841年第一个英语译本问世以来,英语世界对这一中国传统诗学经典的译介与研究不断丰富、深化。论文依据国家图书馆馆藏数据库、哈佛大学图书馆和亚马逊网站图书资源的搜索与统计数据,从中选取12个有代表性的译本进行深入研究。英语世界对《诗大序》的译介与批评大致可以分为三个阶段:19世纪中后期,是传教士对《诗大序》进行神学阐释的阶段;20世纪,是西方学者运用各种理论对《诗大序》进行理论阐释的阶段;21世纪,《诗大序》的研究进入跨学科阐释阶段。英语世界对《诗大序》从忽略到发现,再到重点阐释的过程,是中英文学和理论交汇与互鉴的写照,是中国文学和文论在世界文学场域中“折射”与“变异”的见证。

撰稿:毛建雷

复审:段新莉

终审:邹强

关闭

Baidu
map